ものを巡る物語。
The stories behind the development of the product
craft
#01
菊炭師、小谷義隆さんを尋ねて。
Meet Yoshitaka Kotani, a charcoal griller.
能勢さとやま創造館代表
小谷 義隆 さん

菊炭とは
about KIKUSUMI
小谷さんは利休の頃より「池田炭」の名称で茶人に愛されてきた、「菊炭」の継承者です。
炭の歴史は古く、弘法大師・空海が中国から製炭技術を伝えたといわれます。炭は元々鉱物の精錬に使われ発展してきました。日本には備長炭や茶の湯炭など用途に応じて様々な炭がありますが、櫟(クヌギ)の黒炭である「池田炭」は茶の湯炭の最高峰です。切り口が日本国花である菊の花のように美しいことから「菊炭」とも呼ばれます。
茶の湯炭は日本木炭の傑作である。ーと炭焼きの会名誉会長・岸本定吉氏が述べたように、その歴史は500年程遡ります。茶の湯炭は、室町末期から江戸初期に、武野紹鴎、千利休にらにより改良されたといわれています。
「池田炭」は、奥能勢と呼ばれる大阪府池田市能勢町池田・妙見山麓一帯が産地で、交易市場の池田を経由して諸国に運ばれたため「池田炭」と通称されるようになりました。奥能勢は、古来より鉱物を産出していたため製炭技術が発達していたことに加え、櫟の成長に適した土地で良質の櫟材が得やすく、またこの地の粘土質も池田炭を焼くための背が高い特殊な「池田窯」を作ることに合うことから、生産されていた良質な炭が茶人の目に留まり、次第に茶の湯専用の炭として洗練されていきました。
その美しさ、燃焼性の良さから、宮中の御茶用として献上されてきた他、1487年頃には将軍・足利義政公に池田炭が献じられ、1595年には豊臣秀吉が茶会で池田炭を賞用しました。
Mr. Kotani is the heir to “Kikusumi - charcoal,” which has been loved by tea masters under the name “Ikeda charcoal” since the time of Rikyu.
The history of charcoal is long, and it is said that Kobo-Daishi Kukai introduced charcoal-making technology from China. Charcoal was originally developed for use in refining minerals. In Japan, there are various types of charcoal for different purposes, such as binchotan and tea ceremony charcoal, but Ikeda charcoal, which is black charcoal made from sawtooth oak, is the highest grade of tea ceremony charcoal. It is also called “Kikusumi - charcoal” because the cut end looks like a chrysanthemum flower, the national flower of Japan.
Chanoyu charcoal is a masterpiece of Japanese charcoal. As Sadakichi Kishimoto, honorary president of the Charcoal Burners' Association of Japan, has said, “Chanoyu charcoal is a masterpiece of Japanese charcoal,” and its history goes back about 500 years. Chanoyu charcoal is said to have been improved by Takeno Jhoo'o and Sen no Rikyu in the late Muromachi and early Edo periods.
Ikeda charcoal was produced in an area called Okunose, which is located at the foot of Ikeda and Myoken Mountains in Nose-cho, Ikeda City, Osaka. Oku-Nose had been producing minerals since ancient times, so charcoal-making techniques were well developed. It was refined as charcoal exclusively for the tea ceremony.
Because of its beauty and combustibility, Ikeda charcoal was offered to the court for tea ceremonies, and around 1487, Ikeda charcoal was presented to Shogun Ashikaga Yoshimasa, and in 1595, Toyotomi Hideyoshi used Ikeda charcoal as a prize at a tea ceremony.

菊の花が開いたような皮が薄く美しい菊花文様。
見目麗しく香り高い、趣深い炭。
理想の「菊炭」を作るため、小谷さんはこの地に古くから伝わる台場櫟(クヌギ)を活用しつつ、次代の櫟を補う為にドングリを育て植林するところから始められました。材料となる櫟は、北山杉と同じように根から伐採するのでなく、台木と呼ばれる切り株から生えるひこばえを7~8年かけて育てたものを使います。
折角生えた新芽を、鹿が3年続けて食害すると原木そのものが枯れてしまうため、最近では胸の高さまで切り株を高くする工夫をされています。また持続的な炭づくりのための植樹活動として「ドングリのホームステイ」を考案され、山に埋めるとウサギやイノシシに掘り返されてしまい育たない新芽を、都市部にホームステイさせて苗木の大きさまで育ててもらい、能勢の山に里帰りさせたものを植樹しています。
新芽が育つ間も櫟の管理や山の整備、下草の手入れが必要となりますが、こうして炭づくりを通して「樹を切らず、破壊せず、育む植林方法」によって7~8年毎の循環が行われることにより、小さな雑木まで光が当たるようになった櫟林には多種多様な動植物が寄り付き、カブトムシを始めとした昆虫も住む、豊かな里山となります。日本全国の里山の生物多様性を調べた研究では、2016年に能勢町が日本一になりました。
炭づくり、という行為自体が、環境保全につながるのです。
Beautiful chrysanthemum flower design with a thin skin like an open chrysanthemum flower.
The charcoal is beautiful to look at, fragrant, and atmospheric.
In order to produce the ideal “Kikusumi-charcoal,” Mr. Kotani started by growing and planting acorns to supplement the next generation of yew trees, while utilizing the Daiba ICHI (sawtooth oak) that has been handed down in this area from the olden days. The sawtooth sawtimber used as material is not cut down from the root as in the case of Kitayama cedar, but is grown from a stump called “daikoki,” which takes 7 to 8 years to grow.
Recently, the stumps have been raised to chest height to prevent deer from eating the new shoots that have grown three years in a row, which would kill the logs themselves. He also invented the “acorn homestay” as a tree-planting activity for sustainable charcoal production, and plants trees by having the shoots, which would not grow if buried in the mountains because rabbits and wild boars would dig them up, stay in urban areas to grow to the size of seedlings and then return to the mountains in Nose.
While the shoots are growing, it is necessary to manage the yew trees, maintain the mountain, and care for the undergrowth, but through charcoal production, a cycle is carried out every 7 to 8 years by “planting trees without cutting, without destroying them, and without nurturing them. The forest becomes a rich satoyama where beetles and other insects live. In a study of biodiversity in satoyama throughout Japan, Nose Town was ranked number one in Japan in 2016.
The act of making charcoal itself leads to environmental conservation.

炭焼きは、冬の仕事です。
理由は、櫟の樹の乾燥にあります。
まだ水分が抜けきらないと美しい菊の花に仕上がらないのだとか。
小谷さんの窯の周りには、原木を山から切り出し、同じ太さに並べられた、乾燥中の櫟がたくさん積まれていました。その作業だけでも大変な労力です。
窯の脇には櫟の柴が積み上げられています。菊炭は、櫟の樹に対して着火剤も櫟なのだとか。
理由は、菊炭を焼いた後の灰をまた炉の灰形で使うから。櫟100%の灰が求められているのです。
炭を焼いたあと、残った灰も残さず丁寧に集めているそうです。
一年で炭焼きを行う期間は12月~4月の間のみ。中でも2月は寒焼きと呼ばれ、最良の炭になるといわれます。雪がしんしんと積る中、山に入り原木を伐採、窯入れから炭出しまで14日間、時には寝ずの作業が続きます。このサイクルを5カ月の間繰り返します。
一回の窯焼きで焼かれる原木の量は4500㎏。炭になると5分の1まで目方が減り、そのうち売り物になるのは6割、小谷さんが満足できる炭はそのうち半数に満たないそうです。
驚くことに、作陶窯とは違い、池田窯には窯の中を覗く窓がありません。見えない窯の中の炭の状態を、小谷さんは煙の色だけで判別されます。初めに櫟の水分、セルロースなどが燃焼し、リグニン、タールと段階的に燃焼していく中で、煙は白濁色から青色、薄紫、透明へと変化します。
理想的な菊炭は7つのコンセプトで焼き上げられます。
①断面が真円に近いこと
②切口が菊の花のように中心から放射状に割れていて割れ目が細かく、均一であること
③樹皮が薄いこと
④樹皮が柳肌のように滑らかなこと
⑤樹皮は密着して崩れないこと
⑥燃焼したとき、ほのかに櫟の香がすること
⑦燃え尽きたあと白い菊の花のように灰が残ること
炭手前の最中、樹肌がゴツゴツしていると火箸で持ちにくく、また樹皮が離れてしまうと運ぶとき崩れてしまいます。火付きのよさや火持ち、燃焼性だけでなく、姿形も美しい。まるでやきものを扱うように、菊炭は観賞されてきました。
Charcoal making is a winter job.
The reason is the drying of the Yew trees.
If the moisture is not fully removed yet, it will not be finished into beautiful chrysanthemum flowers.
Around Mr. Kotani's kiln, there were many yewtrees that were cut from the mountain and lined up to the same thickness, which were drying. The work alone is very labor intensive.
There are piles of yewtree bushes beside the kiln. I heard that the igniting agent for chrysanthemum charcoal is also Kunugi for Kunugi trees.
The reason is that the ash after burning the chrysanthemum charcoal is used for the ash form of the furnace again. They want to use 100% Kunugi ash.
After the charcoal is burned, the remaining ash is carefully collected.
The only time of the year when charcoal burning is done is from December to April. February is called the coldest month, and is said to produce the best charcoal. The charcoal-making process takes 14 days, sometimes without sleep, from putting the wood in the kiln to putting out the charcoal. This cycle is repeated for five months.
The amount of logs fired in one kiln firing is 4,500 kg. When it comes to charcoal, the size is reduced to one-fifth, of which only 60% can be sold, and less than half of that amount is charcoal that Mr. Kotani is satisfied with.
Surprisingly, unlike a pottery kiln, the Ikeda kiln has no window to look into. Mr. Kotani can tell the condition of the charcoal inside the kiln, which he cannot see, only by the color of the smoke. The color of the smoke changes from cloudy white to blue, light purple, and clear as it burns in stages, starting with the moisture and cellulose in the yttrium, followed by lignin and tar.
The ideal chrysanthemum charcoal is burned according to seven concepts.
① The cross-section should be close to a perfect circle.
② The cut end should be radially split from the center like a chrysanthemum flower, and the cracks should be fine and uniform.
③ The bark should be thin.
④ The bark should be smooth like willow skin.
⑤ The bark should be tightly packed and not crumble.
⑥ When it burns, it should have a subtle aroma of yew tea.
⑦ After burning up, there should be ashes like white chrysanthemum flower.
If the bark is rough, it is hard to hold with tongs, and if the bark is separated, it will fall apart when you carry it. The shape of the chrysanthemum should be beautiful, as well as its good ignition, fire retention, and combustibility. Kikusumi charcoal has been appreciated as if it were handled like pottery.

実生の苗から数十年の手をかけて大切に育てられた櫟を、一本一本見極めながら、熟練の経験値で火入れした「菊炭」。
理想的な菊炭は、十数年手塩にかけて育てた櫟の中でも、特に皮の薄さ、菊の花のような花弁の多さ、美しさが突出しているそうです。
そういった品は、多く火入れする中でも僅かしか作れないのだとか。
Kikusumi - charcoal is made from Yewtus that have been carefully hand-raised for decades from seedlings, and then fired by our skilled and experienced workers, while carefully identifying each and every Yewtus.
The ideal Kikusumi - charcoal is said to have especially thin skin, a lot of petals like chrysanthemum flowers, and beauty that is outstanding among the yewtus that have been hand-raised for more than ten years.
Such a product can only be made by a few people in a large number of fire-quenches.
菊炭で、場を清める。
Purify the place with Kikusumi - charcoal.

店では、小谷さんの菊炭を店のシンボルである「八葉の井戸」の雨落ちに使わせていただいています。
炭は「澄む」に通じ、空気浄化作用があります。また菊を飾ると福が来るという言い伝えから「菊」「住み」にかけ、菊炭の床飾りは永住を祝うものとして新築・改装祝いのギフトや、お正月飾りにも喜ばれています。
At our store, we use Mr. Kotani's Kikusumi - charcoal for the rainfall in the store's symbolic “HACHIYOU - octagonal wel-”.
Charcoal is connected to “clear” and has an air purifying effect. The word “chrysanthemum” and “dwell” are derived from the legend that decorating with chrysanthemums brings good fortune, and Kikusumi - charcoal floor decorations are appreciated as gifts for new houses and renovations, and as New Year's decorations to celebrate permanent residences.

この度小谷さんをお招きして、菊炭の魅力についてご講演をいただきました。
菊炭を五感で楽しむ企画として、
・視て良し
・聴いて楽しく
・香りを嗅いでリラックスし
・菊炭を味わい
・質の高さと歴史に触れる会
となりました。
【嗅】
菊炭の香りは、冨岡鉄斎が「風寒み いろり囲みて たくたびに 池田の炭の 香りよきかな」と詠んだように、場の空気を変えるほどの清い香りです。小谷さんによれば、この菊炭の香りは櫟のガス成分だそうですが、ガス分が残りすぎると体にあまりよくなく、足りなければ茶室に漂う炭の香りの趣が失われてしまうそう。普通の炭焼きでは最後に火力を上げてガス分を燃焼させてしまうそうですが、菊炭では敢えてガス分を残して空間に香りが立つよう、長年培われた製炭技術と経験によりコントロールしているそうです。
【聴】
菊炭の着火剤は、同じ櫟の小枝で焼かれた「けんけら」というスティック状の炭を使用します。火付もよく燃焼性も高いこの枝は、燃える時に「ケラケラ、カラカラ」と鈴のような可愛らしい音を響かせます。
【味】
炭は老廃物を吸着し排出するデトックス効果があり、古来から胃腸薬にも使われてきました。
講演会では、能勢菊炭入りのクラフトコーラ「山コーラ」や、贅沢に菊炭で焼いたおかきをいただきます。菊炭で焼いたおかきは、香ばしく、外はパリッと、中は適度にしっとりしていて、驚きのおいしさ!
そして、全く煙が出ません。
この、煙が出ない、爆ぜないということが、茶席で珍重されてきた秘訣です。
We have invited Mr. Kotani to give a lecture on the charms of Kikusumi - charcoal.
We are planning to enjoy Kikusumi - charcoal with all five senses,
・Good to see
・Enjoy listening to it
・Relax by smelling the fragrance
・Taste the chrysanthemum charcoal
・and experience the high quality and history of Kikusumi - charcoal.
The event was a great opportunity to experience the high quality and history of the Kikusumi - charcoal.
The aroma of Kikusumi - charcoal is so pure that it can change the atmosphere of a place, as Tomioka Tessai wrote in his poem, “Whenever I takki in the cold and wind, I feel the fragrance of charcoal in Ikeda. According to Mr.Kotani, the aroma of Kikusumi - charcoal is the gaseous component of yew, but if too much gas is left in the charcoal, it is not very good for the body, and if not enough, the aroma of charcoal in the tea room is lost. The amount of gaseous content left is controlled by charcoal-making techniques and experience cultivated over many years.
The igniter for Kikusumi - charcoal is a stick-shaped charcoal called “kenkera,” which is made by burning twigs of the same yew tree. This branch, which has good ignition and high combustibility, makes a lovely bell-like sound when it burns.
Charcoal has a detoxifying effect that adsorbs and expels waste materials, and has been used in gastrointestinal medicines since ancient times.
During the lecture, participants will enjoy “Yama Cola,” a craft cola containing Nose Kikusumi - charcoal, and luxurious rice crackers baked with Kikusumi - charcoal. Okaki baked with Kikusumi - charcoal are surprisingly delicious, with a savory, crispy outside and a moderately moist inside!
And there is no smoke at all.
The fact that they do not smoke or explode is the secret to their being highly prized at tea ceremonies.

火入れされた時の菊炭は、花が咲いたよう。
そして、菊花を咲かせたまま白く焼け残る。
燃えてなお美しい。
それが菊炭の魅力です。
When burned, the Kikusumi - charcoal looks like a flower has bloomed.
And then, the chrysanthemums remain in bloom and remain white.
Even when it burns, it's still beautiful.
That is the charm of Kikusumi - charcoal.

菊炭を楽しむ。
Enjoy Kikusumi - charcoal.
献茶、茶名拝受、茶席披き、茶婚式…。
特別な茶事用に。ギフトとして。
厳選された「能勢菊炭」を。
炉用、煎茶用、それぞれ小谷さんの特選品をご用意しております。
オンラインストアの他、店頭( salon & gallery 虹霓 )でもお求めいただけます。
Tea ceremony, tea ceremony, tea ceremony, tea ceremony...
For special tea ceremonies. As a gift.
Carefully selected "Nose Kikusumi".
We have Mr. Kotani's specially selected products for both furnace and sencha tea.
In addition to the online store, you can also purchase in-store ( salon & gallery KOUGEI ).
2025年4月15日 12:15:10
craft #01
撮影協力
Join us

FRACTUSは、日本の伝統文化・建築・工芸分野の取材や、各地の職人さん、アーティストの方々を応援しております。
取材、PRのご依頼がございましたらお気軽にお問い合わせください。


FRACTUS covers traditional Japanese culture, architecture, and crafts, and supports craftsmen and artists from all over the world. Please feel free to contact us if you have any requests for interviews or PR.
FRACTUS
follow
More FRACTUS
Journal of Japanese culture and philosophy
FRACTUSは不定期刊行です。
創刊号は「竹」をテーマに、冬至から夏至を巡り、各地の六識を尋ねます。
Web会員限定記事の閲覧+本誌が届く、お得な年間購読のプランもご用意しております。メンバーズプランはこちらのページよりご登録ください。
FRACTUS is an irregular publication. The first issue is based on the theme of “banboo”' and explores the six points of each region from the beginning of FRACTUS is an irregular publication. The first issue is based on the theme of ``banboo'' and explores the six points of each region from the beginning of the winter solstice to the summer solstice.
We also offer a great annual subscription plan that allows you to view articles exclusive to web members and receive the magazine. Please register for the members plan from this page.
Journal of japanese culture and philosophy














































