ものを巡る物語。
The stories behind the development of the product
craft
#02
観察者、東前りささんを尋ねて。
Meet Risa Higashimae, a bamboo cutter
高野竹工株式会社 茶道伐り子
東前 りさ さん

伐り子とは
about KIRIKO
伐り子とは、竹林全体の維持管理を行い、竹を伐り出す仕事をする職人です。
竹が農具や漁具、日常の道具から、建材、茶道具、果てはエジソンランプに至るまで、竹取物語の翁のように「万のことに使われていた」時代は、今は昔。プラスチック製品に押されて消えた竹細工品と共に伐り子も姿を消し、現在現役で活動している伐り子は全国で10人に満たないと云います。
日本に孟宗竹がもたらされた場所の一つとされる乙訓郡(現在の京都府長岡京市)に社を構える高野竹工は、京都迎賓館の調度品を手掛 けた竹工芸士の故・高野宗陵が創業した会社で、物創りに対して妥協を許さない姿勢から素材も納得いくものを使いたいと、竹工芸界では珍しく自社で伐り子を抱え、創業者の志を受け継いだ職人達が自社工房で一貫した物創りを続けています。
竹は知れば知るほど奥深く、神秘的な植物です。
今回高野竹工の伐り子として20年以上のキャリアを持つ、東前りささんに帯同させていただき、高野竹工が管理を担っている竹林にご案内いただきました。
A logger is a craftsman who is responsible for maintaining the entire bamboo forest and cutting down the bamboos.
In the past, bamboo was used for everything from farming and fishing tools, daily tools, building materials, tea ceremony utensils, and even Edison lamps.
The company was founded by the late Soryou Takano, a bamboo craftsman who worked on the furnishings for the Kyoto State Guest House. The more one learns about bamboo, the more profound it becomes.
The more one learns about bamboo, the more profound and mysterious it is.
Risa Higashimae, who has worked as a logger at Takano Chikkou for more than 20 years, accompanied us to the bamboo grove.

当日は、朝方にこの冬初めての積雪があった寒い日でした。
お盆を過ぎてから行われる竹材を得るための伐竹(ばっちく)作業最適期は既に終え、この日は「整理伐(せいりばつ)」と呼ばれる枯竹や倒竹の整理を行う作業を見学させていただきました。
竹林の維持管理は、地権者と管理を担う高野竹工の間で、双方の綿密なコミュニケーションによって目的や方向性が相談されています。
竹林と一口に言っても、それが筍生産林であるのか、竹材生産林であるのか、景観保全林であるのか、遮音や防災機能林であるのかで、維持管理や伐竹方法が全く異なります。
また、竹材生産林であっても、茶道具制作を行う京都の高野竹工と、日本一の真竹の産地で竹籠制作を行う大分の編組用竹材林では、伐る竹の「稈齢(かんれい)|樹齢の意」も違います。
例えば竹材として使用する竹はできるだけ日焼けをしていないものを使う方が良い為、間引きはほとんど行われません。硬く割れにくい竹を求めるため、生まれてから5年以上経った竹を伐ります。
対して編組用の竹は、「傘をさして歩ける」ような状態と形容されるとおり、竹と竹のあいだに程よい距離があり、空気が流れて光が差し込む状態(※『 此君亭好日 』より引用)の竹林で育った傷のないもので、弾力のある2~3年竹が好まれます。
(※「稈齢伐竹(かんれいばっちく)」の詳しい説明については、文末の高野竹工HP「竹林だより」へのリンクをご参照ください)
お連れいただいた竹林は、石清水八幡の麓に在る観光名所にあります。
上品なご夫婦が暮らす私邸でもあるため、竹材生産林と景観保全林を主目的とされています。
東前さんは竹林に入ると、迷わず倒竹や枯竹を伐り、手際よく場所を定めた竹置き場に棚積みしていきます。
枯れて葉を落とした竹の先は、枝が目を突くこともあり危険なため、「枝打ち」という作業で素早く鉈で枝を払い、まとめていきます。この時、必ず根元を通り道側に置き、危険な枝先の方は人が通らない方へ向けます。
枯竹を竹林の中に留め置くのは、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(廃棄物処理法)により、野焼き(野外焼却)が禁止されているためです。
枯竹は2~3年で土に還りますが、青竹はガラス質のシリカを表皮に含む為、土に還るまで7~8年程かかるので、粉砕して竹林に蒔いています。
踏み入れた竹林は驚くほどふかふかで、竹チップの中は発酵熱により冬でも暖かく、カブトムシの幼虫の恰好の生息地となっています。
足元を見ると、根本で伐られた美しい竹の断面が輪になっています。これも歩く人が躓かないように、見た目にも綺麗なようにという景観保全林が多い京都の、東前さんならではの工夫です。
ただ竹材が手に入れば良いという動機ではなく、地権者と竹にとって良い未来を見据えた維持管理と、竹林を歩く人が心豊かになれるようにと利他の精神で整備された竹林を後にする時、西日に照らされた明るい一本の筋の入った竹を発見しました。
It was a cold day with the first snowfall of the winter in the morning.
The optimum period for bamboo harvesting, which takes place after the Bon Festival, had already ended, and we were able to observe the “seiribatsu,” the process of sorting out dead and fallen bamboos.
The purpose and direction of bamboo grove maintenance and management are discussed between the landowner and Takano Chikkou, which is responsible for the management of the grove, through close communication between the two parties.
The maintenance and felling methods for bamboo forests differ greatly depending on whether they are bamboo shoot production forests, bamboo material production forests, landscape conservation forests, sound insulation forests, or disaster prevention forests.
Even for bamboo production forests, the “culm age” of the bamboo to be cut is different between Kyoto's Koya Bamboo Works, where tea ceremony utensils are produced, and Oita's braided bamboo forests, where bamboo baskets are produced in the largest production area of madake bamboo in Japan.
For example, the bamboo used as bamboo material is rarely thinned out because it is better to use bamboo that has not been sunburned as much as possible. Bamboo that has been cut down more than five years after birth is used for its hardness and resistance to splitting.
On the other hand, for the braided bamboo, the most preferred type is 2- to 3-year-old bamboo that is resilient and has grown in a bamboo grove where there is a good distance between the bamboos and where air flows and light shines through, as described as a condition where one can “walk with an umbrella” (*quoted from “Shikuntei koujitsu”).
The bamboo grove we took you to is located at the foot of Iwashimizu Hachiman, a famous sightseeing spot.
It is also the private residence of an elegant couple, so its main purpose is to be a bamboo production forest and a landscape preservation forest.
Upon entering the bamboo grove, Ms. Higashimae cuts down fallen and dead bamboos without hesitation, and then neatly stacks them on shelves in the bamboo storage area she has designated.
The dead and leafless ends of the bamboos are dangerous because the branches can poke the eyes out, so he quickly removes the branches with a machete and gathers them together in a process called “pruning. At this time, the root end is always placed on the side of the path, and the dangerous branch ends are pointed away from people.
The reason for keeping the dead bamboo in the bamboo grove is that open burning is prohibited under the Waste Disposal and Public Cleansing Law (Waste Disposal and Public Cleaning Law).
Dead bamboo will return to the soil in 2 to 3 years, but green bamboo, which contains glassy silica in its outer skin, takes 7 to 8 years to return to the soil, so it is crushed and sown in the bamboo grove.
The bamboo grove is surprisingly soft and the inside of the bamboo chips is warm even in winter due to fermentation heat, making it an ideal habitat for beetle larvae.
Looking down at your feet, you will see a ring of beautiful cross sections of bamboo cut at the root. Ms. Higashimae's unique design is also a way of preventing walkers from tripping over them and making the forest look beautiful.
As I was leaving the bamboo grove, which was maintained with an altruistic spirit, not just for the sake of obtaining bamboo material, but also for the future of the landowner and the bamboo, and to enrich the hearts of those who walk through the bamboo grove, I spotted a bright streak of bamboo in the western sunlight.

東前さんは、立秋が過ぎると竹林に入り、暑い日も寒い日も欠かさずおよそ700本~1000本の竹を伐ります。
竹材としての竹は殆どが真竹と孟宗竹です。
その青竹をトラックに積んで本社へ運び、逆さに立てて竹に含まれる水分を抜いていきます。
青竹の油分を抜く次の工程である「油抜き」と呼ばれる作業は、火で炙る方法と湯抜きする方法がありますが、茶道具制作では火あぶりの方法が採られています。
根元がうっすら色が変わって来ると「油抜き」作業の開始準備が整ったとみなされます。
じっくりと弱火で炙ると、竹の油分が表面に浸み出てきます。
これを丹念に布で拭いていきますが、塗りこめると却ってシミになり、力業で拭くと人間の方が腱鞘炎になるという絶妙な手加減で作業が進められていきます。
この油抜き の工程をマスターするだけで3年はかかると云われます。
冬の間、油抜きと、2~3週間の天日干し作業が続きます。
梅雨にあたると黴が生えてしまうため、急いで仕上げねばなりません。
干し終えた竹は、倉庫で3年以上寝かせられ、ゆっくりと水分が抜けていきます。
Ms. Higashimae enters the bamboo grove after the first day of autumn and cuts down approximately 700 to 1,000 bamboos on hot and cold days without fail.
Most of the bamboo he uses as bamboo material is madake and moso bamboo.
The green bamboo is loaded onto trucks and transported to the head office, where it is placed upside down to remove the moisture contained in the bamboo.
The next process of removing the oil from the green bamboo, called “oil draining,” can be done either by roasting it over a fire or by draining hot water, but the roasting method is used in the production of tea ceremony utensils.
When a mark appears at the base, it is considered ready for the “oil draining” process to begin.
When the bamboo is slowly roasted over low heat, the oil from the bamboo will soak through to the surface.
This is then carefully wiped with a cloth, but the process is carried out with exquisite care, for if the oil is smeared, it will stain the surface, and if it is wiped too vigorously, it will cause tendonitis in the human hand.
It is said that it takes three years just to master this process of oil removal.
During the winter months, the oil is drained and the fish is dried in the sun for two to three weeks.
The drying process must be completed in a hurry because the rainy season causes mold to grow on the bamboo.
After drying, the bamboo is stored in a warehouse for at least three years, where the moisture is slowly removed.

はじめに東前さんにお会いした時、「竹林の中では、下草や灌木が竹と競うことなく不思議と調和し共生しています。その多様な植物の根もとでは、無数の昆虫や微生物や菌類の目に触れない営みがあり、その豊かな土壌母体の中に地下茎のネットワークがある。時折ふと未来の人間社会でも見ているようだなと感じます。」と仰ったのが印象的でした。
東前さんはこれから 、続く後進の育成に思いを馳せています。
「茶道伐り子」の道への整理伐を行いながら、道標となるよう資料を集め、従来表に出ることのなかった職人の立場で竹の生態を観察し、発信していくことが伐り子の未来に繋がると準備を進めておられます。
FRACTUSではそんな東前さんに密着し、連載を依頼しています。
整い次第発表して参りますので、「伐り子の見上げた空」をどうぞお楽しみに。
When I first met Ms. Higashimae, she said, “In bamboo groves, undergrowth and shrubs do not compete with bamboos, but rather harmonize and coexist in a mysterious way. At the base of these diverse plants are the unseen activities of countless insects, microorganisms, and fungi, and within this rich soil matrix is a network of underground stems. Sometimes I suddenly feel as if I am looking at a future human society.” I was impressed by what she said.
Ms. Higashimae is now thinking about nurturing the next generation of tea masters.
She is preparing for the future of the bamboo loggers by collecting materials to serve as guideposts, observing and communicating the ecology of bamboo from the perspective of a craftsman who has never been out in the open before, while organizing the logging for the “tea ceremony logger” path.
竹林からの贈り物
Gift from the bamboo grove.

東前さんが竹林を歩いて出会 った、竹の根を花器に。
室内に爽やかな竹林の風が吹くようです。
Ms. Higashimae made this flower vase from a bamboo root she came across while walking through a bamboo grove.
It feels as if a fresh bamboo forest breeze is blowing into the room.

油抜きを終えて十分に乾燥した竹は、高野竹工の社員全員で何に加工するかを決定し、趣味性の高い景色が出た竹材は茶道具に、1000本に1本といわれる地下茎が竹になった珍しい「実竹」は茶杓に、面白い形状の根は茶碗やお猪口に、手ごろな細さのものはコップや酒器にと、商品化へ向けて振り分けられていきます。
高野竹工は、東前さんだけでなく、漆、指物などの熟練の職人を20名近く有した職人集団です。
一つひとつの竹の個性を見極めながら、素地を活かし、漆を施し、多彩な技術で巧みに仕上げられていきます。
The bamboo that has been dried thoroughly after the oil has been drained is then selected by all Takano Chikkou employees to be processed into products, with the bamboo with a highly refined appearance being made into tea ceremony utensils, the rare “jittiku” bamboo, whose underground stem is said to be one in 1000, being made into bamboo, into tea scoops, interestingly shaped roots into tea bowls and cups, and reasonably thin bamboo into cups and sake cups. The more affordable and thinner ones are used for cups and sake cups.
Takano Chikkou is a group of craftsmen that includes not only Ms. Higashimae but also nearly 20 skilled craftsmen in the fields of lacquer ware, sashimono, and other crafts.

東前さんが竹林に入る時、竹材を削る時、旨としている創業者・高野宗陵の言葉があるそうです。
竹を師とし
竹にききなさい
そうしたらいつか
竹が教えてくれるよ
高野宗陵は、長年の茶道具制作と竹工芸界への貢献を称し、臨済宗相國寺派管長・有馬頼底猊下より「不窮」の斎号を贈られました。冬の時代も青々と立つ竹を扱い、豊かな表現で人の心を養う道具を制作した創業者・高野不窮斎の理念は、今なお輝きを失うことなく高野竹工の物創りを支えています。
Ms. Higashimae has a quote from Soryou Takano, the founder of the company, which she takes to heart when entering a bamboo grove or when shaving bamboo material.
Let the bamboo be your teacher
Listen to the bamboo.
Then someday
Bamboo will tell you what you need to know.
In recognition of his many years of making tea ceremony utensils and his contributions to the world of bamboo crafts, High Priest Raitei Arima, head priest of the Shokokuji school of the Rinzai sect of Zen Buddhism, bestowed upon him the title of “Fukyu” (不窮), the highest honor bestowed by the High Priest. The philosophy of the founder, Fukyusai Takano, who handled bamboos that stood verdant even in the wintertime and produced tools that nourished people's hearts with rich expressions, continues to support the creation of Takano Chikkou without losing its luster.

竹工芸を楽しむ。
Enjoy bamboo crafts.
竹の根の茶碗、酒器。
竹のコップ、お箸。
熱いものも冷たいものも、竹がやわらかなクッションとなってくれます。
無機質なプラスチックや工業製品が溢れる中、竹製のプロダクトが暮らしの中にあることで、日常が豊かになることでしょう。
オンラインストアの他、店頭( salon & gallery 虹霓 )でもお求めいただけます。
Bamboo root teacups, sake cups.
Bamboo cups, chopsticks.
Bamboo provides a soft cushion for both hot and cold food.
In a world overflowing with inorganic plastic and industrial products, having bamboo products in your daily life will enrich your everyday life.
In addition to the online store, you can also purchase in-store ( salon & gallery KOUGEI ).
2025年4月15日 12:15:44
craft #02
撮影協力
高野竹工直営店 Shop & Gallery 竹生園
高野竹工株式会社HP 竹林便り(稈齢伐竹について)
参考文献
Join us

FRACTUSは、日本の伝統文化・建築・工芸分野の取材や、各地の職人さん、アーティストの方々を応援しております。
取材、PRのご依頼がございましたらお気軽にお問い合わせください。


FRACTUS covers traditional Japanese culture, architecture, and crafts, and supports craftsmen and artists from all over the world. Please feel free to contact us if you have any requests for interviews or PR.
FRACTUS
follow
More FRACTUS
Journal of Japanese culture and philosophy
FRACTUSは不定期刊行です。
創刊号は「竹」をテーマに、冬至から夏至を巡り、各地の六識を尋ねます。
Web会員限定記事の閲覧+本誌が届く、お得な年間購読のプランもご用意しております。メンバーズプランはこちらのページよりご登録ください。
FRACTUS is an irregular publication. The first issue is based on the theme of “banboo”' and explores the six points of each region from the beginning of FRACTUS is an irregular publication. The first issue is based on the theme of ``banboo'' and explores the six points of each region from the beginning of the winter solstice to the summer solstice.
We also offer a great annual subscription plan that allows you to view articles exclusive to web members and receive the magazine. Please register for the members plan from this page.
Journal of japanese culture and philosophy



















































